The languages are the
sheath in which the sword of the Spirit is
contained."
Martin Luther
Why should anyone take the
time and effort to learn New Testament Greek?
There are dozens of widely accepted English translations for us to use, and
a plethora of commentaries on every part of Scripture. So why take time to
learn Greek?
If we stop to think about
it, the very number of translations indicates the answer to our question.
If we compare translations, we quickly understand the problem. There are so
many translations because there is no such thing as THE "correct" or
"inspired" translation of any given passage. One language cannot begin to
render an exact and final translation into another language, because every
word and idiom has an area of meaning and the area of meaning in one
language only approximately represents the area of meaning in
another language.
Learning New Testament Greek
affords an opportunity never realized in any English translation. Erasmus
wrote in the Preface to his Greek Testament, "These holy pages will
summon up the living image of His mind. They will give you Christ Himself,
talking, healing, dying, rising, the whole Christ in a Word. They will give
Him to you in an intimacy so close that He would be less visible to you if
He stood before your eyes." Many are discovering that the God who spoke
through Erasmus' Greek New Testament still speaks to sensitive hearts
today. Reading the original text is no mere recital of past events.
Rather, it is a means to bring us in touch with the power of the text and
applying its truths to our lives.
To the degree a translation
of the Scriptures mirrors the original text, is the quantifiable reflection
of the translation’s belief in verbal inspiration. If a translation
substitutes a noun for the original author’s verb, an “a” for a “the”,
replaces a subjunctive with an indicative, a past tense for a present, and
so forth, then at best, the work has been seriously compromised, and at
worst, the importance of verbal inspiration has been denied to the reader.
True, verbal inspiration
extends only to the original wording and sentence order of Scripture, thus
excluding all translations ever made, no matter how widely accepted,
revered, or good. However, if a translation has as it philosophical basis
not to add or omit anything from the original, then verbal inspiration for
the most part is preserved. To the measure it drifts from this matrix, is
the measure verbal inspiration is lost.
Instead of translating, many
translations “interpret” the author’s "real" intent, as if they knew better
what should, ought, might have been written, rather than what they actually
wrote. They legitimize their alteration of the original word(s) on the
premise that the reader is actually aided by such help! When a translation
succumbs to this subjective approach, no matter how slight, verbal
inspiration diminishes proportionally, and it is as much disregarded as if
it had no value.
A viable alternative to
translations are literal translations. Whereas literal translations of the
Bible are on the increase, they will never enjoy popular reading, because of
their necessary “wooden” renderings of the original wording and syntax.
However, it must be noted, their principal aim is not for ease of reading,
but a fervent desire to reflect accurately the original.
However, in the final
analysis, whether we choose to study God's Word from a translation, literal
or not, the Scriptures were communicated in Hebrew, Aramaic and Greek; all
else is translation.
A. T. Robertson, a
distinguished Greek scholar, wrote in his Preface to the third
edition of A Grammar of the Greek New Testament in the Light of
Historical Research, “The Greek New Testament is the New Testament. All
else is translation. Jesus speaks to us out of every page of the Greek. To
get these words of Jesus it is worthwhile to plow through any grammar and to
keep on to the end.”
The
study of the original languages may be viewed as the proper understanding of
the biblical doctrine of inspiration. If we do indeed believe that every
word in the original autograph was inspired by God the Holy Spirit, then
should we not be diligently studying His message to us in its original form?
Those who do not know the
languages will come short of grappling with the original form of God's
revelation. His revelation came in and through the Hebrew, Aramaic and
Greek languages. It is our responsibility to receive that revelation, to
understand it and effectively communicate it to others. If we have no
knowledge of the original languages, then we are halted from exploring the
fullness of God's revelation and plumb its depths for ourselves.
Consider for a moment the alternative.
Those who do not know the original languages are forced to borrow their
ideas from others. They are slaves to the commentators and Bible teachers
(who probably are not proficient in the original languages), and have no
means to check their accuracy. Worst of all, without thorough training in
biblical Hebrew, Aramaic and Greek, they will never realize they may be
passing on in the name of God their own ignorance, based upon an erroneous
translation.
It has been said more than once, "It is
not important to know the biblical languages to correctly interpret God's
Word." Of course, this possibly could carry weight if it
was stated by someone
who knows them, rather than from a posture of ignorance.
Martin Luther, in the year of 1524
wrote,
"In the measure that we
love the Gospel, let us place a strong emphasis on the languages. For it
was not without reason that God wrote the Scriptures in two [primary]
languages, the Old Testament in Hebrew and the New Testament in Greek.
Those languages which God did not despise, but rather chose above all
others for His Word, are the languages which we also should honor above
all others. It is a sin and a shame that we do not learn the languages of
our Book."
And
again,
"The languages are the sheath in which the
sword of the Spirit is contained."
If by learning the original languages we are
able to extract truth from God's Word that was previously indiscernible from
a translation, then we shall succeed in our goal; not because of what was
translated, but because of what has been revealed from God!
If the Bible is the Word of God, and the
doctrine of biblical inspiration is what it is, then a thorough knowledge of
biblical Hebrew, Aramaic and Greek is not a luxury, but indispensable.
It has been over thirty-seven
years since I
responded to the question why it is important to study New Testament Greek.
I began to understand that it was only out of a sense of personal devotion
to Christ and a commitment to spiritual renewal in His Church that studying
New Testament Greek made any sense.
Whatever knowledge of Greek one obtains will
be of real value. However, to complete this course, if it is to be more
than superficial, entails three things: study, study and more study. There
is no other way. The study of the language of the New Testament takes time
and anything else is a delusion. It is my recommendation that you spend a
half an hour a day, five days a week. My personal pursuit of both biblical
Hebrew and Greek has been based on the time proven axiom, "Something is
better than nothing". Before long you will be able to read the Greek text
for yourself, without the running interference of a translation.
It is my sincere prayer that you begin
learning New Testament Greek. Greek is within the reach of anyone who
desires to learn. The goal of this course
is to glorify the One
true God, Jesus Christ, to be effective communicators of His original Word
and servants to His Body, the Church.
Dr.
William D. Ramey,
instructor
NTGreek In Session